زنده یاد سعید تشکری از چهرههای برجسته فرهنگی و هنری کشورمان در حوزه خدمت به فرهنگ رضوی بودند، ارزیابی شما از خدمات و آثار ایشان چیست؟
امسال دومین دهه کرامتی است که سعید تشکری را در بین خودمان نداریم. یکی از ویژگیهای بارز زنده یاد تشکری که معمولاً از آن غفلت میشود، بحث استعداد ایشان در عرصه شاگرد پروری حولمحور امام رضا علیهالسلام بود که الحمدلله خروجی این استعداد با عنوان «عصرانه داستاننویسان رضوی» در بهنشر به فعلیت رسید و دهها جلسه هفتگی با حضور ایشان برگزار شد. علاوه بر نقد آثار ادبی رضوی، معرفی کتابهای تازه و از همه مهمتر تربیت حدود ۴۵ نویسنده حرفهای و توانمند از برکات این جلسات بود که این عزیزان با مجموعه بهنشر و سایر ناشران جبهه فرهنگی انقلاب اسلامی همکاری میکنند و این مهم از برکات جلسه عصرانههای داستاننویسی رضوی است. جای ایشان به عنوان یک نویسنده متعهد و توانمند که محتوای آثارش ذیل موضوع امام رضا (ع) قرار میگرفت، به شدت حس میشود و به این راحتیها این جای خالی پرکردنی نیست.
ارزیابی شما از کیفیت و کمیت آثار فرهنگی و هنری که در رابطه با فرهنگ رضوی منتشر شدهاند، چیست؟
در سالهای اخیر آثار مربوط به معارف رضوی و سیره حضرت امام رضا (ع) رشد بسیار خوبی را شاهد بودهاست. ناشران متعددی در این حوزه ورود کردهاند. از موضوعاتی که به طور سالانه پیگیری میکنیم، بحث انتخاب کتاب سال رضوی است که توسط سازمان کتابخانههای رضوی برگزار میشود که این مسئله مورد توجه ناشران مختلف از حوزه کودک و نوجوان تا بزرگسالان قرار گرفتهاست. انتشارات بهنشر به عنوان مجموعه انتشارات عمومی آستان قدس رضوی در عرصه موضوع بهرهگیری از معارف رضوی رشد قابلتوجهی را تجربه کرده تا جایی که از منظر کمی حدود ۲۰۰ کتاب و محصول با موضوع معارف رضوی در قالب متنوع فرهنگی منتشر میکنیم و بیش از ۱۰۷ نویسنده در زمینه فرهنگ رضوی مشغول فعالیت و تولید اثر هستند که این رشد از سال ۹۶ به این طرف شکل گرفتهاست. در عرصه کیفی هم به ویژه در حوزه ادبیات دینی و آثار ادبی، داستانها و رمانهای خوبی منتشر شده است.
برای معرفی ابعاد شخصیتی امامرضا (ع) و فرهنگ رضوی به دیگر اقوام و ملل غیرایرانی تولیدات فرهنگی و هنری صورت گرفتهاست؟
متأسفانه در رابطه با ترجمه آثار مرتبط با فرهنگ رضوی در عرصه نشر اتفاقات جدی صورت نگرفته با اینکه آثار کیفی بسیار خوبی داریم که ظرفیت بالقوه ترجمه برای مخاطبان و علاقهمندان غیر ایرانی دارند. ما در سال بیش از ۵ میلیون زائر غیر ایرانی داریم که برای زیارت به حرم مطهر مشرف میشوند. با اینکه این زائران عزیز یک ارتباط اولیهای با حضرت برقرار میکنند، ولی به آن میزانی که ناشران و مجموعههای مختلف باید در زمینه انتشار آثار برای زائران غیرایرانی خارج از کشور اقدام بکنند، در عمل اتفاقی نیفتادهاست. حتی در موضوعاتی مثل معماری حرم رضوی بر اساس آماری که دوستان مسئول در حرم رضوی اعلام میکنند ما چیزی حدود ۵۰۰ هزار نفر توریست غیرمسلمان داریم که برای دیدن معماری بخشهای مختلف حرم رضوی به کشورمان سفر میکنند. متأسفانه آثار و اقداماتی که اینها را در معرض فرهنگ رضوی قرار بدهند وجود ندارد، اگر چه برای انتشار منشوراتی که به نام حضرت رضا (ع) منتشر شدهاند، در حال برنامهریزی برای ترجمه و انتشار آنها به زبانهای عربی و انگلیسی هستیم و امیدواریم که گامهای مهمی در این زمینه برداشته شود.
با توجه به طرحهای تشویقی مثل گرنت یا تلاشهایی که برای ترجمه آثار خوب داخلی به زبانهای خارجی صورت گرفت و مانند آنچه در مورد کتاب «خون دلی که لعل شد» اتفاق افتاد، علت این کوتاهی و عدم ترجمه آثاری که در زمینه فرهنگ رضوی تألیفشده را در چه چیزی میدانید؟
این مسئله قطعاً دلایل متنوعی دارد، اما من فکر میکنم هنوز نسبت به این مسئله باور جدی در بین متولیان امر وجود ندارد که آثار پژوهشی و ادبی منتشر شده در قالب رمان و داستان، جذابیتهای لازم را برای مخاطبان خارجی دارند! به خاطر همین عدم باور است که نه ناشران به چنین کاری اقدام میکنند و نه نویسندگان خودشان ادعایی در این رابطه دارند و نه بخش حاکمیتی. ما اخیراً طرحی تحت عنوان روانسازی و ترجمه روان منابع کلاسیک شیعه در مجموعه بهنشر داریم که برخی آثار قدیمی مانند کتاب «عیون اخبارالرضا» تألیف شیخ طوسی (از اعاظم علمای شیعه) که یک کتاب متقن در مورد روایات حضرت رضا (ع) است به کمک آقای محمدهادی زاهدی یک ترجمه روانی از آن با عنوان تازه «چشمههای بهشت» تهیه کردیم که برای مخاطب عام قابلفهم باشد. نکته جالب اینکه همین کتاب طی یکی، دو سال به چاپ هفتم و هشتم رسیده! این استقبال مخاطب عام از چنین کتابی نشان میدهد که باید باورمندی بیشتری نسبت به آثار داخلی داشتهباشیم.
غیر از استقبال مخاطبان اتفاق مثبت دیگری هم در رابطه با این کتاب افتاد؟
نکته خیلی جالبی که بعدها شکل گرفت و باعث شد این اثر دستمایه و جانمایه تولید آثاری در حوزه کودک و نوجوان بشود، این بود که تعداد زیادی از نویسندگان این عرصه با مجموعه بهنشر تماس میگرفتند و اعلام میکردند که این اقدام شما (چاپ ترجمه فارسی کتاب عیون اخبار الرضا) کار ما را در حوزه تولید داستانهای رضوی برای کودک و نوجوان آسان و راحت کرد. همین مسئله بهانهای شد ما یک مجموعه ۴۰ جلدی را در رابطه با فرهنگ زیارت و معارف رضوی تهیه کردیم که همه آن برگرفته از همین کتاب «چشمههای بهشت» است. کتاب دیگری هم تحت عنوان «امام رضا و کرامت انسانی» منتشر کردیم که اگر یک فرد غیرمسلمان نکاتی را که در مورد کرامت انسانی از زبان حضرت رضا (ع) عنوان شدهاست، بخواند قطعاً این نکات او را شگفتزده خواهد کرد، اما متأسفانه این باور وجود ندارد که این بیانات میتواند برای مخاطبان غیرمسلمان هم جذابیتهای زیادی داشته باشد، البته ما وظیفه خودمان میدانیم که به هر شکل ممکن در این مسیر حرکت کنیم.