
میرعباسی، در گفتوگو فارس، درباره جایزه نوبل ادبی گفت: نویسندههایی كه تا به حال نوبل را دریافت كردهاند به لحاظ سطح ادبی همه برتر و طراز اول نبودهاند.
وی با بیان اینكه همواره نوعی گرایش سیاسی در جایزه نوبل وجود داشته است، ادامه داد: همیشه افرادی هم بودهاند كه در دورههای مختلف به دلایل سیاسی این جوایز به آنها اعطا شده است كه این مسئله غیرقابل انكار است.
میرعباسی در عین حال به ارزش این جایزه اشاره كرد و گفت: اروپا به دلیل گستردگی با تعداد معدودی كشور مواجه نیست و سالیان سال حتی به فرانسویان هم این جایزه اعطا نشده بود.
وی ادامه داد: نویسنده و برنده این دوره جایزه نوبل (هرتا مولر) در اصل دارای اصالتی رومانیایی است و مضمون تمامی آثار وی نیز مربوط به رومانی است.
میرعباسی گفت: اگرچه این جایزه به یك اروپایی داده شده ولی برای اولین بار است در تاریخ كشورهای بلوك شرق و رومانی این جایزه به فردی داده شد و رومانی تنها كشوری بود كه نویسندهای از آن جایزه نبرده بود. ولی نویسندگان كشورهایی چون لهستان، چك اسلواكی، مجارستان چندین بار جایزه را به خود اختصاص داده بودند.
وی افزود: باید توجه داشت كه اولا هرتامولر اقلیت آلمانی رومانی است، و در حقیقت مولر به زبان مادری خود نوشته است. * ادبیات ایران در سطح جهان شناخته شده نیست وی ادامه داد: یكی از شرایط نامزدی و دریافت جایزه نوبل آن است كه آثار به زبان سوئدی ترجمه شده باشد و باید دانست تعداد نویسندگان ما كه آثارشان به سوئدی ترجمه شده باشد بسیار اندك است.
میرعباسی بیان كرد: شاید دلیل این امر آن باشد كه ادبیات ایران در سطح جهان شناخته شده نیست.
وی با اشاره به این ناشناخته ماندن گفت: شاید ناشناخته ماندن ناشی از آن باشد كه ما جزء كپی رایت نبوده و تا زمانیكه ما جز كپی رایت نباشیم نمیتوانیم این مهم را محقق كنیم.
وی افزود: نویسندگانی كه در سطح دنیا مطرح میشوند بخشی به شهرت و بخشی به بازاریابی ادبی تاكید داشتهاند و مانیز باید اگر بخواهیم در عرصه ادبیات والا و عامهپسند مطرح باشیم باید به این امور توجه داشته باشیم تا در سطح جهان مطرح شویم.
میرعباسی با اشاره به ترجمه آثار ایرانی تصریح كرد: در اینكه آثار ما بسیار كم ترجمه شده شك نیست. ما در حقیقت نتوانستیم برای ادبیاتمان بازاریابی كنیم.
وی با اشاره به ادبیات تركیه ادامه داد: سطح ادبیات تركیه از ما بالاتر نیست ولی آثار تركی توانسته در سطح دنیا مطرح شوند.
میرعباسی ادامه داد: آثار نویسندگان ما توسط ناشران كوچك و تجربی ترجمه میشوند. اما به عنوان مثال «اورهام پاموك» نویسنده ترك كه چند سال پیش این جایزه را برد، پیش از برنده شدن و اخذ این جایزه ناشران بزرگ و معروف آثار وی را چاپ كردند.
وی خاطر نشان كرد: آثار ادبیات و نویسندگان فارسی كه به زبانهای دیگر ترجمه میشوند بیشتر توسط ناشران كوچك كه آثار تجربی را كار میكنند چاپ میشوند و هیچ گاه ناشران بزرگ اقدام به این مهم نكردهاند.
وی در خاتمه گفت: در نهایت تمام این مسایل به این موضوع باز میگردد كه ما عضو كپی رایت نبوده، و در ایران اشخاصی كه به شكل حرفهای به نویسندگی بپردازند نداریم، شغل نویسندگی نداشته و نویسندگی برای اكثر نویسندگان ایرانی متاسفانه تفننی است. این امر سبب شده نویسندگان ما در سطح دنیا مطرح نشده تا آثارشان مورد قضاوت قرار گیرد.