جوان آنلاین: مراسم رونمایی از سه کتاب با موضوع غزه با حضور علی بختیاری، رایزن فرهنگی ایران در قطر؛ داوود زرینپور، رایزن فرهنگی ایران در مصر؛ عاطفه نوری، معاون مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی؛ ربابه فواد، نویسنده «الشظایا حب الغزه» و بوف کاشین ژونیچ، مترجم و ناشر «عذابات غزه» به زبان صربی در نمایشگاه کتاب برگزار شد.
زرینپور، رایزن فرهنگی ایران در مصر در این نشست گفت: انتشار آثار ادبی برای مردم فلسطین به صورت عام و مردم غزه به صورت خاص، بسیار اثرگذار است.
وی افزود: بحث مربوط به ادبیات و قلم همیشه مورد تاکید بزرگان و پیشوایان دین ما بوده است. پیامبر اکرم (ص) به حسان فرمود که گاهی اوقات یک کلام نافذ از یک حمله کارسازتر است.
رایزن فرهنگی ایران در مصر ادامه داد: این روال که مسلمانان در پیش گرفتهاند باعث شده است که رژیم اشغالگر نسبت به کسانی که واقعیت را به تصویر میکشند، حمله ببرد و نسبت به حذف روزنامهنگاران و خبرنگاران که واقعیت رو منتشر میکنند اقدام کند.
به گفته زرینپور، مصر پس از حمله ناپلئون بناپارت، پیشتاز تولید محتوای ادبی به ویژه شعر و رمان تاثیرگذار شد که بر دیگر کشورها نیز تاثیر داشته باشد. این تاثیرگذاری به صورتی است که هر اثر که در مصر تولید میشود، در سراسر جهان عرب نیز دیده میشود. از این رو حمایت از چنین آثاری میتواند مروج فرهنگ مقاومت در کشورهای اسلامی باشد.
بختیاری، رایزن فرهنگی ایران در قطر نیز در این نشست گفت: کتاب عذابات غزه شامل داستانهای کوتاه درباره غزه است که رنج مردم این منطقه را به سبک هایکو که از ژاپن الهام گرفته شده است به نمایش میگذارد.
وی ادامه داد: با توجه به اینکه در عصر دیجیتال قرار داریم و تکنولوژیهای این عصر سبب شده است که ارتباط جوانان با کتاب قطع شود و اذهان آنها در قالب یک دقیقه و سی ثانیه، پذیرای مطالب است، استفاده از سبک هایکو ژاپنی تاثیرگذار خواهد بود.
به گفته بختیاری، این کتاب به این شیوه تهیه شده است که هر صفحه تصویری به همراه چند جمله کوتاه دارد که به بهترین شکل ممکن روایتگر آن تصویر است و سعی میکند مفهوم را به مخاطب القا کند. این سبک در ژاپن مرسوم است و به طبیعت این کشور میپردازد و به این منظور از نویسندگان خبره استفاده میکنند.
وی با بیان اینکه فرصت زیادی برای کتاب خواندن صرف نمیشود، گفت: مطالب بسیار عمیق و جملات کوتاه این کتاب، حتی در فضای مجازی نیز علاوه بر اینکه قابل انتشار است، تاثیرگذار نیز خواهد بود.
بوف کاشین ژونیچ، مترجم و ناشر اثر نیز در این نشست با بیان اینکه من از جبهه دانشجویی صربستان هستم، گفت: فقط نمیتوانیم نظاره گر آنچه در غزه است باشیم. آنچه این روزها برای مردم غزه اتفاق میافتد طبیعی نیست. درباره نسلکشی در غزه نمیتوانیم سکوت کنیم. ما برنامهای داریم که کتابهایی با این مضمون و ایستادگی در برابر نسلکشی را بیشتر منتشر کنیم.
وی افزود: درآمد حاصل از این فروش برای کمک به جبهه مقاومت ارسال میشود. فروش این کتابها در دو هفته آینده شروع میشود. این کتاب ترجمه مطلوبی دارد و برای مردم صرب اثرگذار است. ما میتوانیم مردم غزه را به دلیل تجربهای که در صربستان داشتیم درک کنیم.
به گفته این مترجم، این کتاب تصویرگر واقعی وقایع غزه است. همان طور که در دهه ۱۹۰۰ در صربستان درک کردیم، تحریم بر غزه را نیز درک میکنیم. این کتاب صدای مردم فلسطین است.
عنوان کرد: اکثر مردم صرب به دلیل پیشگیری از به خطر افتادن منافع خود و دریافت مزایایی که از دولت دریافت میکنند، درباره موضوع غزه سکوت کردهاند. اما نباید این گونه باشد و مردم ایران نیز از جمله این قاعده هستند.
وی وضعیت مردم فلسطین را اسفبار توصیف کرد و افزود: در مقایسه وضعیت مردم فلسطین و صربستان، باید بگویم که مردم غزه در وضعیت نابسامانتری به سر میبرند.
در این نشست سوالاتی از ربابه فواد، نویسنده «الشظایا حب الغزه» به زبان عربی پرسیده شد که به واکنش مردم نسبت به موضوع فلسطین مربوط میشد. وی دراین باره گفت: مردم همیشه نسبت به فلسطین و رویدادهای منتسب به آن واکنش مثبت دارند و این استقبال بعد از طوفان الاقصی از سوی جامعه نخبگان و مردم عادی چند برابر شده است.
به گفته فواد، علیرغم استراتژی اسرائیل و حمایت برخی از اعراب برای محو فلسطین، توجه و اقبال زیادی نسبت به فلسطینیان وجود دارد.
در پایان این مراسم از سه کتاب الشظایا، هولوکاست در غزه و عذابات غزه رونمایی به عمل آمد.