مراسم رونمايي از ترجمه لهوف مقتل شريف امام حسين (ع)به چهار زبان انگليسي، فرانسوي، روسي و تركي استانبولي روز گذشته در محل سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي برگزار شد.
به گزارش فارس، محمدباقر خرمشاد، رئيس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در اين مراسم گفت: يكي از وظايف سازمان معرفي تشيع است و تشيع شاخصها و نشانههايي دارد. نشانههاي تشيع يعني غدير، يعني عاشورا، يعني دعا، يعني نهجالبلاغه و يعني صحيفه سجاديه و طبيعتاً وظيفه ما معرفي همه اينها به بيرون از كشور است. وي افزود:وقتي از كربلا صحبت ميكنيم بيش از هر تفسيري درك واقعه مهم است و آنقدر اين روز واقعه دل را متأثر ميكند كه نياز به شرح و تفسير ندارد و شرح واقعه خود به خود تشيع را معرفي ميكند و به همين دليل است كه همه امامان معصوم و امام راحل(ره) روي بزرگداشت محرم و صفر تأكيد كردهاند.
رئيس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي با اشاره به اينكه ترجمه لهوف به زبانهاي ديگر از سه سال پيش شروع شده است، گفت: ميخواهيم ترجمه را تا 40 زبان دنيا ادامه دهيم و دوستان انتشارات الهدي قول دادهاند تا آذرماه ترجمه لهوف را به زبانهاي تركي آذري، اسپانيولي، هندي و مالايي وارد بازار كتاب كنند. وي افزود: من اعجاز لهوف را زمان تحصيلم در فرانسه ديدم كه در مجالس روضهاي شركت ميكردم كه جز لهوف خوانده نميشد و اين مقتلخواني تأثير بسيار زيادي بر مخاطبان داشت. وقتي همچنين مسئوليت سازمان را پذيرفتم گزارشها نشان ميداد آيين عاشورا در حال گسترش است و اين احياي اسلام و ماندگاري را تا آخرالزمان نشان ميدهد كه يك الگوي واقعي براي همه اديان معرفي ميكند.
خرمشاد اظهار داشت: من افق 40 را براي مجموعه اين ترجمهها ميبينم و آنچه از الهدي انتظار دارم توزيع درست اين ترجمهها در كشورهاي مختلف با همكاري ناشران معتبر همان كشورها است. به گونهاي كه لهوف در كشورهاي مقصد چاپ و در سيستم توزيع آنجا قرار گيرد. وي همچنين خطاب به خبرنگاران گفت: شما انتشارهاي ترجمههاي ديگر لهوف را مرتباً پيگيري كنيد و عدد 40 را از الهدي بخواهيد در هر عاشورا الهدي را تحت فشار قرار دهيد تا به شما گزارشي از پيشرفت كار ارائه كنند. همچنين ما در برنامهيمان ترجمه صحيفه سجاديه و نهجالبلاغه را به 40 زبان دنيا در دستور كار داريم. سخنران ديگر اين مراسم اعتصامي، قائم مقام سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي بود. وي در اين مراسم با اشاره به اهميت كتاب لهوف با خواندن احاديثي از ائمه درباره گريه بر شهداي كربلا گفت: هر آنچه مكتوب نشود از دست رفتني است ما دست مترجمان لهوف را نميفشاريم بلكه دست آنها را ميبوسيم اما در اين ميان وظيفهاي مهمتر باقي مانده و آن ترويج، تبليغ و توزيع مناسب اين كتابها است. ما به اندازهاي كه واردات و صادرات نفت برايمان مهم است، ترويج و توزيع لهوف هم اهميت داشته باشد و اين هم وظيفه مسئولان است، هم ما، هم خبرنگاران، هم صداوسيما و همه بايد به اين مهم اهميت بدهند.
اعتصامي در ادامه با اشاره به اهميت ارزش اين كتاب اظهار داشت: جريانهاي مروج دين مثل حوزه علميه و جامعهالمصطفي بايد از اين ترجمهها به عنوان مستند نوحهگري امام حسين(ع) استفاده كنند. ترجمههاي موجود مخاطبان زيادي در آسياي ميانه دارد و اين كتاب بايد به خوبي عرضه شود و در اختيار مروجان و مبلغان قرار بگيرد.