دلیل علاقه آمریکاییها به داستانهای ایرانیامیر حسین فردی: ادبیات ایران بدون توصیه به غرب رفتامیرحسین فردی با تأکید بر این نکته که ادبیات انقلاب اسلامی حرف تازه ایران برای غرب است، درباره ارزیابیاش از ترجمه آثار ادبیات داستانی انقلاب اسلامی به زبان انگلیسی و انتشارشان در آمریکا، به ایسنا گفت: راستش نمیدانم ارزیابی من تا چه اندازه صحیح است. من در تهران حوالی میدان امام خمینی (ره) هستم و از فضای آن سرزمین خبر ندارم؛ اما در نگاهی کلی معتقدم ترجمه آثار ادبیات داستانی انقلاب اسلامی به زبان انگلیسی نخستین گامهایش را برمیدارد و باید منتظر ماند تا زمان بگذرد و بازخورد این حرکت را دید. او در ادامه تصریح کرد: البته در درازمدت، این حرکت نتایج خوبی را به بار میآورد و همین هم انتظار میرود. به اعتقاد من، در آمریکا بسیاری هستند که علاقهمندند با فرهنگ و ادبیات سرزمین ما آشنا شوند و اینکه امروزه حساسیت ملت آمریکا متوجه چه مسائلی از ایران است، مستلزم تحقیق و بررسی جدی است که ما بتوانیم با دستهای خویش پنجرهای را برای آنها بگشاییم. جذابیتهای نگاه ایرانیفردی درباره اینکه مفهوم شهادت در آثار موسوم به ادبیات انقلاب اسلامی بسامد بالایی دارد و پال اسپراکمن هم در جایی از دشواری انتقال این معنا در زبان ترجمه سخن گفته است، متذکر شد: البته این مفهوم و ترجمه آن به زبانهای دیگر، بویژه در فرهنگ آمریکایی دشواری خاص خود را دارد؛ اما حقیقت آن است که بسیاری به شناخت همین نوع نگاههای ایرانیان به زندگی و آخرت علاقهمندند و این موضوع برایشان جذابیت دارد. برای آنها این کنجکاوی ایجاد شده تا بدانند چطور انقلابی که قرار بود شکست بخورد، ایستاد و راه خودش را ادامه داد. دلیل علاقه آمریکاییها به ادبیات ایراناو در ادامه درباره ترجمه آثار جریانهای مختلف ادبی تأکید کرد: در حوزه هنری، ترجمه آثار اولویتبندی میشود و باید ببینیم ما امروز در چه حوزهای در دنیا حرفهای تازهای داریم. طبیعی است که مخاطبان آمریکایی از آثار معمولی استقبال نکنند و همینطور به ادبیاتی که پسماندههای فکری آنها را نشخوار کرده، روی خوش نشان ندهند؛ زیرا خودشان با نمونههای دست اول آن نحلههای داستاننویسی در غرب روبهرو هستند؛ بنابراین نیاز آنها حرف و سخنی تازه است و این حرف تازه را باید در ادبیات انقلاب اسلامی جستوجو کرد. این داستاننویس با رد این شبهه که روابط دوستانه برخی نویسندگان با مسؤولان بخش ترجمه حوزه هنری سبب ترجمه آثار آنها به زبان انگلیسی توسط پال اسپراکمن شده است، گفت: در آغاز این همکاری، پال اسپرکمن تأکید کرد، من آثاری را که توصیه کنید، نمیتوانم ترجمه کنم؛ به من چندین اثر داستانی بدهید تا پس از مطالعه و بررسی آنها، یکی را انتخاب و ترجمه کنم؛ بنابراین آثاری که تاکنون به زبان انگلیسی ترجمه شده و یا ترجمه خواهد شد، به انتخاب یک آمریکایی است.