تجلیل از پرکارترین مترجمان و ناشران طرح گرنت در سال گذشته موضوعی بود که طی مراسمی در سیوچهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران انجام شد. همایشی که با حضور اسماعیل جانعلیپور مدیر کمیته ناشران خارجی و مدیرکل تشکلها و فعالیتهای فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، گئورگ آساطوریان مترجم زبان ارمنی، تایفور اسن مدیر انتشارات «نار» و فرهاد حسنزاده نویسنده کودک و نوجوان برگزار شد و نشان داد گرنت موضوعی است که وزارت ارشاد در سالهای اخیر آن را جدی گرفته، بهویژه اینکه این طرح از پشتیبانی و مطالبه جدی رهبر معظم انقلاب نیز برخوردار است.
در این نشست جانعلیپور، مدیر کمیته ناشران خارجی به این نکته اشاره کرد که بنای این جلسه پایهگذاری جایزهای برای ترجمه است. همچنین هدف این مراسم حمایت از نویسندگان، ناشران و مترجمان و حتی تصویرگرانی است که بیشترین اثر از آنها در بازارهای جهانی در طول یکسال مورد حمایت طرح گرنت قرار گرفته است.
به گفته وی، هر سال در طول نمایشگاه این جایزه را به برگزیدگان اعطا میکنند و بهانهای برای شروع فضایی رقابتی برای ناشران و فعالان این عرصه است.
جانعلیپور گفت: در گرنت بر آمار تأکید داریم، اما برای کیفیتر شدن حاصل کار مسیر طولانی در پیش داریم تا بتوانیم ادبیات فاخر ایران را به جهان بشناسانیم. کشورهایی هستند که با یک اثر در قالب طرح گرنت حمایت شدند، اما برای ارتقای این طرح نیازمند همت بیشتری هستیم. اصحاب مجموعه نشر و آژانسهای ادبی، جامعه بزرگی در کشور هستند که باید شکل بهتری پیدا کنند. حاکمیت و دستگاههای دولتی در این راه کمک میکنند، اما درست این است که کار صدور محتوای غنی ایرانی از بخش خصوصی باشد.
پس از آن تایفور اسن، مدیر انتشارات «نار» ترکیه عنوان کرد: خوشحالم در اینجا به عنوان میهمان حضور دارم. خودمان را برای کسانی که در ایران خواننده آثار هستند مانند باغچه نشان دادهایم و اکنون باغبان این گلها هستیم. اساس زیبایی این باغچه، گلها یا همان نویسندگان، ناشران و خوانندگان آثار هستند. از مسئولان طرح گرنت تشکر میکنم که از طریق ترجمه این گلها را از تهران برداشته و در استانبول کاشتهاند. بدین وسیله استانبول هم دارای باغچهای از این دست شده است. امیدوارم این گلی که در ایران رشد کرده دنیا را فرا بگیرد.
در بخش دیگری از این نشست گئورگ آساطوریان، مترجم فارسی به ارمنی گفت: خوشحالم در تهران هستم. تهران زادگاه من است، ولی در ارمنستان بزرگ شدهام. دومین بار است که در نمایشگاه کتاب تهران شرکت میکنم. گرنت در تمام دنیا برای معرفی و شناسایی فرهنگ آن کشور کمک بسزایی میکند. چند کتاب ایرانی از نویسندگانی همچون فریبا وفی و فرهاد حسنزاده که رمانهای بسیار زیبایی هستند به زبان ارمنی ترجمه کردهام و امیدوارم به کمک طرح گرنت، شاهنامه را به اتمام برسانیم. ۱۵۰ سال است که شاهنامه در ارمنستان ترجمه میشود و در ارمنستان کسی نیست که شاهنامه را نشناسد و از بر نکند.
در پایان این مراسم، نشان یادبودی از طرف طرح گرنت به تایفور اسن، مدیر انتشارات «نار» و به نمایندگی از انتشارات «مهنا» ترکیه و گئورگ آساطوریان به عنوان مترجم و نماینده نشر «پرینت» اعطا شد.