کیوان شافعی در آیین رونمایی از ترجمه کُردی کتاب کلیله و دمنه که به همت زندهیاد احمد قاضی نویسنده، زبانشناس و روزنامهنگار مهابادی ترجمه شده است، اظهار کرد: ترجمه کردی کتاب کلیله و دمنه نقطه عطفی در تاریخ اجتماعی و ادبی جامعه به شمار میرود و این کتاب به دلیل اهمیت ویژهای که دارد به زبانهای فارسی، ترکی، یونانی، آلمانی، اسپانیایی ترجمه شده و امروز نیز ترجمه کُردی آن رونمایی میشود.
وی به ویژگی کتاب کلیله و دمنه پرداخت و گفت: این کتاب کتابی حکیمانه و اندرزنامهای آموزنده و حکمت علمی به جامعه است که مورد توجه فرهیختگان و نویسندگان است.
وی یادآور شد: اهمیت این کتاب به اندازهای است که مبنای تفکر و تصمیمگیری بسیاری از پادشاهان و حکام ایران اسلامی بوده و از آن درس گرفتهاند.
معاون پژوهش و فناوری دانشگاه آزاد اسلامی واحد سنندج همچنین به جایگاه رفیع اندیشمند فاخر مرحوم احمد قاضی اشاره کرد و افزود: ایشان عالم برجستهای بود که در سال 1315 در مهاباد چشم به دنیا گشود و در سال 1338 مدرک کارشناسی خود در رشته ادبیات انگلیسی را اخذ کرد و کارهای ادبی و علمی خود را نیز بعد از تحصیلات آغاز و با فعالیتهایی که داشت در سال 1340 توسط رژیم پهلوی زندانی شد.
شافعی عنوان کرد: احمد قاضی با تلاش و کوششی که داشت در زندان مهمترین کارهای خود را انجام دادئ و ترجمه کتاب شب بیپایان را آغاز کرد.
وی با اشاره به اینکه ایشان در خردادماه 94 دار فانی را وداع گفت، اظهار کرد: فوت ایشان زمانی بود که ترجمه کردی کتاب کلیله و دمنه در آستانه چاپ بود و مرکز تحقیقات کردستانشناسی دانشگاه آزاد اسلامی واحد سنندج افتخار چاپ این کتاب را پیدا کرد و امروز آن را با افتخار به جامعه علمی و فرهنگی کردستان عرضه میدارد.
وی در بخش دیگری از سخنان خود به فعالیتهای مرکز تحقیقات کردستانشناسی دانشگاه آزاد اسلامی پرداخت و گفت: برگزاری دو همایش منطقهای با عنوان هویت سینمای کردی و اورامانشناسی، چاپ کتاب زیور زمان که در بردارنده فرهنگ اصلاحات کردی است و چاپ ترجمه کردی کتاب کلیله و دمنه از جمله این فعالیتها است.
معاون پژوهش و فناوری دانشگاه آزاد اسلامی واحد سنندج اضافه کرد: چاپ مجموعه نمایشنامههای کُردی که در جشنواره تئاتر کُردی رونمایی میشود از دیگر اقداماتی است که به همت این مرکز در دست انجام است.