
به گفته موسی بیدج، شعر دفاع مقدس قابلیت جهانی شدن دارد و باید بر روی ترجمه آن به زبانهای دیگر سرمایهگذاری کنیم.
این شاعر و مترجم ادبیات عرب با اشاره به کنگره سراسری شعر دفاع مقدس به مهر گفت: بنیاد حفظ آثار و نشر ارزشهای دفاع مقدس که متولی اصلی این حرکت فرهنگی است در این سالها توانسته توجه قشر وسیعی از شاعران را به مسئله دفاع مقدس جلب کند
. وی ادامه داد: به گمان من مسئولان فرهنگی و در رأس آن برنامهریزان بنیاد حفظ آثار و نشر ارزشهای دفاع مقدس باید به امر برگردان و معرفی ادبیات دفاع مقدس به زبانهای دیگر دنیا توجه کنند و برای آن برنامهریزی داشته باشند.
بیدج یادآور شد: من با توجه به شناختی که از کشورهای عربی نظیر سوریه و لبنان دارم با جرأت میگویم که آنها تشنه دانستن درباره ادبیات جدید ما هستند اما تاکنون اقدام مؤثری در این زمینه صورت نگرفته است و امیدوارم که به زودی این خلأ جدی فرهنگی مرتفع شود.
بیدج گفت: متأسفانه وضعیت ترجمه در کشور ما مطلوب نیست و فرآیند ترجمه آثار فارسی به زبانهای دیگر و همچنین برگردان متون ادبی دیگر زبانها به فارسی معیوب است و باید ساماندهی شود.
این مترجم اضافه کرد: مشترکات فرهنگی میان ایران و کشورهای عربزبان بسیار بیشتر از کشورهای اروپایی است، اما به اندازهای که در کشور ما به ادبیات غرب توجه نشان داده میشود، به ادبیات عرب اهمیت نمیدهیم و حتی چهرههای سرشناس و جهانی ادبیات عرب را هم در کشورمان معرفی نکردهایم.
بیدج با اشاره به تأثیرپذیری دو ادبیات غنی فارسی و عربی از یکدیگر عنوان کرد: در گذشته نزدیک این قبیل مراودات میان ما و اعراب وجود داشت و از جهات متعددی با هم تعامل فرهنگی داشتیم، اما از مشروطه به این طرف توجه ما بیشتر معطوف به ادبیات غرب شد.
وی ادامه داد: در حال حاضر ما هیچگونه شناختی از آثار ادبی کشورهای همسایه خود نظیر پاکستان و عراق نداریم و همینطور نمیدانیم که در ادبیات چین یا کره چه تحولاتی روی داده است که این به طور قطع یک نقطه ضعف بزرگ برای ما تلقی میشود.