کد خبر: 422436
تاریخ انتشار: ۲۴ آبان ۱۳۸۹ - ۱۹:۱۶
حبیب احمدزاده، نویسنده نامدار کشور معتقد است اگر مترجمان و نویسندگان به ترجمه آثار مربوط به دفاع‌مقدس بپردازند و آن را به زبان‌های گوناگون ترجمه کنند، قطعاً اثری درخور و ماندگار خلق و وارد بازار کتاب جهانی می‌شود. وی با بیان اینکه بنیاد ترجمه باید در ایران ایجاد شود، اضافه کرد: اگر مترجمان و نویسندگان به ترجمه آثار مربوط به دفاع‌مقدس بپردازند و آن را به زبان‌های گوناگون ترجمه کنند، قطعاً اثری درخور و ماندگار خلق و وارد بازار کتاب جهانی می‌شود.
احمدزاده با بیان اینکه نویسندگان در خلق آثار دفاع‌مقدس باید به واقع‌گرایی و گفتن حقایق جنگ تحمیلی و هشت سال دفاع‌مقدس توجه بسیار داشته باشند، ادامه داد: اگر نویسنده‌ای از حالت انسانی خود خارج و روایات جنگ تحمیلی و هشت سال دفاع‌مقدس را بر مبنای احساسات به نگارش درآورند قطعاً این اثر جهانی نخواهد شد و کمتر مخاطبی به مطالعه آن خواهد پرداخت.
این نویسنده با بیان اینکه نویسندگان باید واقع‌گرایانه به خلق آثار ادبیات دفاع‌مقدس بپردازند، گفت: ادبیات داستانی دفاع مقدس نباید از تعادل انسانی خارج شود، چرا که دایره برخی از نویسندگان از اطلاعات کتابخانه‌ها بیشتر نبوده و برخی اوقات مخالفت با نظام هدف آنان بوده و به نگارش و خلق اثر پرداخته‌اند.
نظر شما
جوان آنلاين از انتشار هر گونه پيام حاوي تهمت، افترا، اظهارات غير مرتبط ، فحش، ناسزا و... معذور است
captcha
تعداد کارکتر های مجاز ( 200 )
پربازدید ها
پیشنهاد سردبیر
آخرین اخبار