کد خبر: 418940
تاریخ انتشار: ۰۴ آبان ۱۳۸۹ - ۲۰:۱۳
قصور ادیبان و انجمن‌های ادبی جبران می‌شود
امین فرزانه- قصور در تأسیس جایزه‌ای به نام طاهره صفارزاده،‌ موضوعی بود که دکترمحسن پرویز معاون فرهنگی پیشین وزیر ارشاد در مراسم بزرگداشت شاعر بیداری (طاهره صفارزاده) مطرح کرد و گفت: این شاعر متفکر، جزو اعضای اولیه انجمن قلم و مایه مباهات و افتخار ما در این انجمن بود.
نویسنده و عضو هیئت مؤسس انجمن قلم درباره این شاعر و مترجم که بنیانگذار ترجمه تخصصی در سطح دانشگاهی است، گفت: جا داشت وقتی یکی از مفاخر واقعی ما از دنیا رفت و حتی در زمانی که در قید حیات بود، یک جایزه بزرگ ادبی در سطح بین‌المللی به نام او راه‌اندازی شود، اما در این زمینه قصور کردیم.
پرویز با بیان اینکه ما این پیشنهاد را در انجمن قلم مطرح کرده و از مجاری دیگر پیگیری خواهیم کرد، گفت: همانند طاهره صفارزاده در سایر کشورهای جهان هم کمتر کسی را داریم که هم ذوق ادبی و هنری داشته باشد و هم تحصیلات آکادمیکش در سطح بالایی باشد.
شاعری با خدا بود
خبرگزاری ایسنا که از این مراسم گزارش داده است، به نقل از پرویز به صفای باطن شاعر اشاره کرده و آورده است: ترجمه قرآن یکی از کارهای بزرگ صفارزاده بود که متأسفانه آن‌طور که باید به آن پرداخته نشد. در ایامی که او غرق در ترجمه قرآن بود، وقتی به حضورش می‌رسیدیم، کاملاً همراه بودن با خدا در لحظه لحظه زندگی‌اش مشهود بود.
او تأکید کرد: رفتار و کردار این شاعر و مترجم قرآن برای ما درس‌آموز بود و احساس می‌کردیم اینکه می‌گویند انسان آفریده شده برای اینکه خدا را عبادت کند، تجلی‌اش در لحظات زندگی صفارزاده بود.
شاعری جامع‌الاطراف
سیدعلی موسوی‌گرمارودی از شاعران صاحبنام پیش از انقلاب هم در این مراسم ضمن سخنانی با اشاره به مرحوم طاهره صفارزاده گفت: همگن و هم‌‌کجاوه بودن با یک مسافری که یقیناً‌ به مقصد می‌رسد اگر حسنی داشته باشد، همین همراهی است و معلوم نیست هر همراهی همانند آن مسافر شود.
وی گفت: اگر شاعران گذشته را به دو گروه لفظ‌گرا و معناگرا تقسیم کنیم بی‌گمان صفارزاده یکی از برجسته‌ترین شاعران معناگراست.
این شاعر در ادامه خاطرنشان کرد: افرادی همانند ناصر خسرو یکپارچه معنا هستند، اما طاهره صفارزاده ویژگی‌های فراوانی دارد که یکی از آنها تسلط بر معناست.
به گزارش فارس گرمارودی اظهار داشت: 39 سال پیش در سال 1350 در مجله نگین مطلبی را درباره این شاعر بیداری نگاشتم که به برخی از آنها اشاره می‌کنم.
به گفته این پژوهشگر بزرگانی چون مرحوم طاهره صفارزاده چهره جهانی هستند و باید در همان ابعاد تمام جنبه‌های روحی، قلمی و فکری آنها بازشناخته و منتشر شود.
گرمارودی در ادامه با اشاره به خصوصیات این شاعر اضافه کرد: صفارزاده زمانی که به چیزی ایمان داشت، سازش‌ناپذیر بود و به هیچ وجه کوتاه نمی‌آمد.
وی در این راستا تصریح کرد: حتی پس از انقلاب هم مبارزه وی در چند مسئله‌ای که برایش پیش آمده بود و حقی از او ضایع شده بود، وجود داشت که صفارزاده تا آخرین لحظه ایستاد و بر اینکه حق با اوست پافشاری می‌کرد، اگر تاریخ ما بررسی شود تمام ابعاد اندیشگی و ایستادگی صفارزاده آشکار خواهد شد.
وی گفت: صفارزاده با مدیریت خاص و آینده‌نگری صحیح سنگ بنای درستی در دانشگاه گذاشت چرا که بعدها بر آن اساس دانشگاه‌های ما از درهم ریختگی زبان انگلیسی نجات یافت، زیرا تا پیش از صفارزاده همه دانشگاه‌های ایران زبان انگلیسی یکسانی داشتند اما مرحوم صفارزاده اولین فردی است که با درایت و سنجش و پختگی به این امر سامان داد.
گرمارودی بیان کرد: یکی از بنیانگذاران اصلی حوزه هنری طاهره صفارزاده است و بنده گواهی می‌دهم فکر نخستین برنامه‌ریزی دقیق مرحوم صفارزاده در آن زمان سبب شد کانون فرهنگی نهضت اسلامی تأسیس شود.
آفتاب آمد، دلیل آفتاب
منیژه آرمین در مراسم یادبود دومین سال درگذشت طاهره صفرزاده گفت: در مورد شخصیت طاهره صفارزاده واقعاً هیچ چیز روشن‌تر و نشان‌دهنده‌تر از اشعار وی نیست.
وی تصریح کرد: اگر اشعار طاهره صفارزاده را در زمان‌های مختلف مورد بررسی قرار دهیم، خواهیم دید که شخصیت صفارزاده از میان کلمات اشعارش روشن می‌شود.
به گفته آرمین، صفارزاده در دوره‌ای دیگر، شاعر روشنفکری است که به مذهب گرایش دارد، اما این گرایش با مبارزه همراه است. در همین دوره است که صفارزاده شعرهایی به زبان انگلیسی سروده و مسائل اجتماعی و استعماری در آنجا مطرح می‌شود.
این مراسم بزرگداشت روزدوشنبه در محل انجمن قلم ایران برگزار شد که غزل تاجبخش، عباس براتی‌پور و مهدیه الهی قمشه‌ای در آن به شعرخوانی پرداختند.
همچنین کلیپی از زندگی و شخصیت ادبی طاهره صفارزاده برای حاضران پخش شد و رضا اسماعیلی فرازی از پیام تسلیت رهبر معظم انقلاب برای درگذشت طاهره صفارزاده در پنجم آبان 87 را برای حاضران خواند.
ترجمه طاهره صفارزاده از قرآن کریم به زبان زیبایی است که معانی آیات در ارتباط با هم در نظرگرفته شده است و خواننده ازخواندن قرآن و ترجمه‌اش،‌ زیبایی‌های ادبی وهنری زبان وحی را هم درمی‌یابد.
آماده شدن بی‌نظیرترین ضریح برای سیدالشهدا(ع)
محمود فرشچیان از اتمام کار ضریح مطهر، بارگاه ملکوتی امام حسین (ع) تا شش ماه آینده خبر داد.
به گزارش ایسنا، این نقاش و مینیاتوریست نامدار ایرانی همچنین گفت: در ضریح مطهر حضرت سیدا‌لشهدا، بی‌نظیر‌ترین هنرهای ایرانی و اسلامی به کار گرفته شده است.
فرشچیان که اخیراً از کارگاه ساخت این ضریح در قم بازدید کرده است، همچنین خبر داد:پس از اتمام ساخت ضریح مطهر طی مراسمی به عتبات عالیات و کربلای معلی منتقل می‌شود.
این هنرمند که به عنوان خادم آستان قدس رضوی چندی قبل تجلیل شده است، در خصوص ترسیم تابلوی حضرت ابوالفضل العباس (ع) نیز گفت: کار نگارگری این تابلوی با ارزش نیز ادامه دارد و به زودی پس از اتمام ان‌شاء‌‌الله در معرض دید قرار خواهد گرفت.
گفتنی است پیش از این قرار بود ساخت ضریح حضرت اباعبدالله الحسین (ع) در اربعین حسینی به پایان برسد اما گویا تا اوایل سال 90 طول خواهد کشید.
انتقاد وزیر ارشاد از سایت‌هایی که به جشن مطبوعات نیامدند
وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با اعلام این خبرکه پیشنهاد افزایش یارانه‌ها را برای مطبوعات داده است، در واکنش به کناره‌گیری تعدادی از سایت‌های خبری از حضور در نمایشگاه مطبوعات به نشانه اعتراض به برخی سیاست‌های معاونت مطبوعاتی و نیز جانمایی غرفه‌هایشان در مصلی با تکذیب دریافت هرگونه نامه از مسئولان این سایت‌ها گفت: آنها با این کارشان خودشان را از یک فرصت خوب محروم کرده‌اند.
به گزارش مهر، سید‌محمد حسینی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی که صبح دیروز برای بازدید از نمایشگاه به مصلی رفته بود، درباره ارزیابی‌اش از نمایشگاه امسال گفت: ‌هر سال شاهد گام‌هایی خوب نسبت به سال‌ها و دوره‌های قبل هستیم. خوشبختانه امسال هم همین طور بوده است البته نیاز به ارزیابی بیشتر و مقایسه با کشورهای دیگر داریم تا نمایشگاه‌مان را ارتقا دهیم.
وی درباره یارانه مطبوعات افزود: تعداد نشریات کشور افزایش پیدا کرده اما یارانه‌ها ثابت مانده است، البته ما پیشنهاد داده‌ایم برای سال آینده این مبلغ افزایش پیدا کند، ضمن اینکه در مورد نشریات استانی پیش‌بینی‌هایی کرده‌ایم که از طریق خود استان‌ها این مسئله اقدام شود.
وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در پاسخ به سؤالی درباره اقدام تعدادی از سایت‌های خبری در خصوص کناره‌گیری از حضور در نمایشگاه مطبوعات که به نشانه اعتراض به برخی سیاستگذاری‌های معاونت مطبوعاتی و نیز جانمایی غرفه‌هایشان در این نمایشگاه صورت گرفت، گفت: من نامه‌ای از این سایت‌ها در این باره دریافت نکرده‌ام و از اینکه آنها بدون اینکه به ما نامه‌نگاری کنند موضوع را رسانه‌ای کردند و گفتند شرکت نمی‌کنیم، گلایه‌مندیم.
وی در ادامه نمایشگاه مطبوعات امسال را یک فرصت برای چنین سایت‌های خبری عنوان کرد و افزود: آنها با این کارشان خودشان را از این فرصت محروم کردند. اگر حداقل یک نامه‌نگاری با ما می‌کردند می‌رفتیم با آنها صحبت می‌کردیم، شاید مشکل حل می‌شد.
حسینی همچنین در پاسخ به سؤال خبرنگاری مبنی بر اینکه گویا دو فهرست از رسانه‌ها برای اعطای یارانه‌ مطبوعات تحویل او (وزیر ارشاد) شده و حسینی هم یکی از آنها را مورد پذیرش قرار داده، چنین ادعایی را اساساً تکذیب کرد.
تجلیل یک مترجم فرانسوی از یک داستان حبیب احمدزاده
ننه‌ای بی‌نظیر در ادبیات داستانی ایران
ماری‌بل بائر باهایا ضمن استقبال از داستان «ننه» حبیب احمدزاده این اثر را بی‌نظیر دانست.
ماری‌بل بائر باهایا مترجم آثار مرادی‌کرمانی به زبان فرانسه در گفت‌وگویی با یکی از رادیوهای شهر پاریس، گفت: به ‌تازگی در پاریس و در کلاس فارسی آقای «کریستف بالایی» یک داستان جنگی از حبیب احمدزاده خواندیم که واقعاً فوق‌العاده و بی‌نظیر بود.
وی با بیان اینکه «این داستان واقعاً شبیه به هیچ‌چیز که تا به حال در زندگی‌ام خوانده‌ام نیست»، بیان کرد: این داستان که عنوان «ننه» دارد در جنوب اتفاق می‌افتد و درباره مادری است که سر قبر فرزندش با او صحبت می‌کند.
وی با بیان اینکه «در حال حاضر ادبیات زنان مورد توجه است»، گفت: در حال حاضر در فرانسه می‌گویند زنان ایران با زنان دیگر کشورهای خاورمیانه خیلی فرق می‌کنند و تا کنون این بخش از ادبیات ایران برایشان جالب بوده است، احتمالاً تمایل این جامعه بعد از ادبیات زنان به سمت ادبیات جنگ در ایران برود.
وی که به هفت زبان آلمانی، انگلیسی، اسپانیایی، فرانسوی، ایتالیایی، فارسی و پرتغالی صحبت می‌کند در سال ۲۰۰۶، مجموعه‌ای از داستان‌های معاصر ایران را به چاپ رساند.
«ننه» عنوان داستانی از حبیب احمدزاده است که اواخر سال 88 توسط این نویسنده نوشته و بلافاصله توسط کریستوف بالایی در کنار دیگر داستان‌های مجموعه «داستان‌های شهر جنگی» این نویسنده، به زبان فرانسه ترجمه شد.
نظر شما
جوان آنلاين از انتشار هر گونه پيام حاوي تهمت، افترا، اظهارات غير مرتبط ، فحش، ناسزا و... معذور است
captcha
تعداد کارکتر های مجاز ( 200 )
پربازدید ها
پیشنهاد سردبیر
آخرین اخبار