
وحيد مهري
سرپرست معاونت فرهنگي ارشاد با ابراز اميدواري نسبت به قطعيشدن حضور ايران به عنوان ميهمان ويژه نمايشگاه كتاب پاريس تا چند روز آينده، از پيگيري حضور كشورمان در نمايشگاه فرانكفورت خبر داد.
محمد سلگي روز گذشته در جريان نشست خبري اعلام برنامههاي غرفه ملي ايران در نمايشگاه كتاب فرانكفورت ۲۰۱۷ در پاسخ به سؤال خبرنگار مهر در مورد اينكه آيا زمان آن نشده است كه ايران به عنوان كشور ميهمان ويژه در اين نمايشگاه حضور پيدا كند، گفت: ما موضوع ميزباني از كشورهاي مختلف را به عنوان ميهمان ويژه در نمايشگاه كتاب تهران و متقابلاً حضور ايران به عنوان ميهمان ويژه در نمايشگاههاي مختلف كتاب را چند سالي است، آغاز كرده ايم كه در همين راستا در سالهاي گذشته ميزبان كشورهايي از قبيل عمان، افغانستان، روسيه و ايتاليا به عنوان ميهمان ويژه نمايشگاه كتاب تهران بودهايم و در نمايشگاههاي كتابي مانند صربستان، مسكو و پكن به عنوان ميهمان ويژه حضور داشتهايم. وي افزود: در حال حاضر هم بحث حضور كشورمان به عنوان ميهمان ويژه نمايشگاه كتاب پاريس را در سال آينده دنبال ميكنيم و پيگيريهاي لازم در اين زمينه در حال انجام است كه اميدواريم طي روزهاي آتي به نتيجهاي قطعي برسد. در مورد حضور ايران در نمايشگاه كتاب فرانكفورت به عنوان ميهمان ويژه نيز، بحثهاي مقدماتي در اين خصوص انجامشده كه بعد از قطعي شدن حضور كشورمان در نمايشگاه كتاب پاريس به عنوان ميهمان ويژه، اين موضوع نيز به صورت جديتر در دستور كار قرار خواهد گرفت.
سرپرست معاونت امور فرهنگي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي با اشاره به اهداف ايران از ميزباني از كشورهاي مختلف به عنوان ميهمان ويژه در نمايشگاه كتاب تهران و نحوه انتخاب كشورها گفت: ما در اين زمينه عمدتاً با هدف تقويت ديپلماسي فرهنگي و همچنين نگاه ويژه به بحث ايران فرهنگي عمل ميكنيم كه حضور كشورهايي مانند افغانستان و تاجيكستان در همين راستا دنبال ميشد. به علاوه كشورهايي مانند چين و ژاپن هم درخواستهايي براي حضور به عنوان ميهمان ويژه در نمايشگاه كتاب تهران دادهاند كه با توجه به اشتراكاتي كه ما با شرق آسيا داريم، اين موضوعات در حال پيگيري است.
سلگي همچنين در رابطه با تسهيلاتي كه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي براي ناشران خارجي كه اقدام به ترجمه و همچنين عرضه كتابهاي ايراني در كشورهاي خودشان و بازارهاي جهاني ميكنند، گفت: كمك هزينه حمايت از ناشران خارجي براي ترجمه و عرضه هر كتاب ايراني در حوزه كودك و نوجوان هزار دلار، در حوزه بزرگسال3 هزار دلار و در برخي موارد با مصوبه شوراي سياستگذاري طرح گرنت 5 هزار دلار خواهد بود.
سوی در پاسخ به سؤال ديگر خبرنگار مهر كه اين اقدام چه تفاوتي با اقداماتي كه رايزنيهاي فرهنگي ايران در خارج از كشور در ترجمه و عرضه كتابهاي ايراني به زبانهاي مقصد در آن كشورها انجام ميدهند، خواهد داشت، گفت: طرح گرنت كاملاً با اقدامي كه رايزنيهاي فرهنگي ما در اين خصوص انجام ميدهند، متفاوت است.
سلگی در همين رابطه اضافه كرد: ما به دنبال يافتن مخاطبان جديد به ويژه در كشورهاي اروپايي و امريكايي براي كتابهاي ايراني هستيم و در حال حاضر هم در قالب طرح گرنت، بيش از ۲۵۰ كتاب از نويسندگان ايراني گردآوري شده است كه اينها مؤلفههاي لازم براي ترجمه به زبانهاي خارجي و انتشار در كشورهاي ديگر را دارند. در همين رابطه و در توضيحاتي تكميليتر، امير مسعود شهرامنيا، مديرعامل مؤسسه نمايشگاههاي فرهنگي ايران يادآور شد: ما روزي ميتوانيم بگوييم كتاب ايراني جهاني شده است كه اين كتابها در قفسههاي كتابفروشي در كشورهاي مختلف و همچنين در سايتهاي فروش آنلاين كتاب وجود داشته باشد. براي اين هدف ناشران ما ميتوانند از بسترهايي كه طرح گرنت براي آنها فراهم ميكند، استفاده كنند و متوجه اين مسئله باشند كه گرنت به تنهايي نميتواند معجزهاي در اين رابطه انجام دهد و اين خود ناشران هستند كه بايد از اين امكان براي معرفي و عرضه آثارهاي خود در بازارهاي جهاني استفاده كنند.