روابط بین ملتهای ایران و هند براساس ادبیات و توجه به آن گسترش پیدا خواهد کرد. در دیدار نویسندگان و ناشران ایرانی و هندی بر تقویت ریشههای فرهنگی مشترک و نقش ادبیات در دوستی و همراهی دو ملت تأکید شد.
علی رمضانی، مدیرعامل خانه کتاب در این دیدار گفت: «امروز میخواهیم درباره ترجمه که تقویت ریشههای فرهنگی دو ملت را به دنبال خواهد داشت، صحبت کنیم. هندوستان از کشورهای همسایهای است که از گذشتههای دور و فراتر از تصورات محدود امروز، مناسبات عمیقی با ایران مبتنی بر روابط تاریخی و تمدنی داشته است. در دو دهه اخیر نیز مناسبات بین دو کشور تقویت شده است. در بخشی از این کشور پهناور افرادی هستند که هنوز به زبان فارسی فکر میکنند، شعر میگویند و صحبت میکنند.»
وی ادامه داد: «مایلم از جمع حاضر و مجموعه نویسندگان، مترجمان و ناشران هندوستان برای حضور در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران دعوت کنم. این نمایشگاه که در ماه میبرگزار میشود، درصدد این است که میزبان کشور هند بهعنوان میهمان ویژه نمایشگاه باشد.»
محمدحسین ظریفیان، مدیرکل دفتر توسعه کتاب و کتابخوانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با اشاره به پیشینه روابط فرهنگی میان ایران و هند گفت: «ما در حال حاضر بیش از گذشته به تقویت روابط بین دو ملت بزرگ ایران و هندوستان نیاز داریم. توجه به اساس و محتوای این روابط یعنی ادبیات، میتواند پیشرفتهای بزرگی را برای دنیای شرق و این دو ملت به دنبال داشته باشد.»
وی افزود: «یکی از نقاط مشترک ما، توجه دولتهای هر دو کشور به حوزه ادبیات و کتاب است. امروز ما در جمهوری اسلامی ایران بیش از ۲۰ هزار ناشر و مؤسسه انتشاراتی داریم. در سال گذشته بیش از ۱۲۰ هزار کتاب در ایران منتشر شده که از این تعداد ۸۰ هزار عنوان چاپ اول است.»
انیس الرحمن از نویسندگان حاضر در این نشست، خواستار توجه به بحث ترجمه ادبیات شد و از مسئولان خواست جایزهای ویژه برای این کار در نظر بگیرند. الرحمن در ادامه گفت: «ما تا حدودی از ادبیات کلاسیک فارسی اطلاع داریم، اما اطلاعات چندانی از ادبیات معاصر فارسی نداریم که باید در این زمینه گامهایی برداشته شود.»
این نویسنده هندی افزود: «ترجمه به نوعی خلاقیت خاص است که اگر این خلاقیت در کار نباشد، ترجمه بهصورت ایدهآل مورد پذیرش قرار نمیگیرد و به سطحی که شایسته آن است، نمیرسد. همه ما باید توجه خاصی نسبت به متونی که ترجمه میشود، داشته باشیم. باید در جلسات مشترک بعدی آثار و نویسندگانمان را شناسایی کنیم تا ببینم دوست داریم کدام کتابها ترجمه شوند.»
عالی میشه