کد خبر: 842478
تاریخ انتشار: ۱۸ اسفند ۱۳۹۵ - ۲۰:۳۸
شاعر و مترجم روس گفت آنقدر در زبان فارسي غرق شده‌ام که اگر دوباره به گذشته برگردم، حتماً اين مسير را انتخاب مي‌کنم.
خاطره شاعر زن روس از ديدار رهبري / «آقا» برايم مثل پدر بوداستاد زبان فارسي دانشگاه روابط بين‌الملل مسکو و از مهمانان جشنواره شعر فجر در گفت‌و‌گو با باشگاه خبرنگاران با اشاره به ديدار شاعران با رهبر گفت: ايران تنها کشوري است که جلسات شعرخواني را در بالاترين سطح برگزار مي‌کند. در روسيه هيچ وقت مراسمي برگزار نمي‌شود که رئيس‌جمهور به‌عنوان عالي‌ترين مقام کشور، شاعران را جمع کند و اينقدر به ادبيات توجه داشته باشد. اين شاعر و مترجم روس با يادآوري خاطره حضورش در محفل ديدار شاعران با رهبر و خواندن شعري به‌زبان فارسي افزود: پيش از اين ديدار، راجع به ايشان فقط مقاله خوانده بودم. ديدار بسيار عجيب و خاطره‌انگيزي بود. پيش از اين نمي‌دانستم که مردم ايران به رهبرشان «آقا» مي‌گويند. آقا براي من مثل پدر بود. وقتي ايشان را ديدم و شعرم را به‌زبان فارسي برايشان خواندم، احساس آرامش داشتم. او خاطرنشان کرد: برايم عجيب بود که در ايران، بالاترين مقام کشور، شاعري فرهيخته و ادب‌دوست است و اينقدر به ادبيات توجه دارد.

برزينا درباره جشنواره بين‌المللي شعر فجر گفت: مي‌دانستم اين جشنواره بزرگ‌ترين و معتبرترين جشنواره ادبي ايران است، اما فکر نمي‌کردم که مرا دعوت کنند. اين مترجم زبان فارسي به روسي که کارشناسي و کارشناسي ارشد خود را در رشته شرق‌شناسي در روسيه گرفته و دوره ارشد و دکتراي زبان فارسي را در دانشگاه تهران گذرانده، درباره علاقه‌مندي‌اش به زبان فارسي گفت: نمي‌دانم من زبان فارسي را انتخاب کردم يا زبان فارسي، مرا. عاشق خط فارسي شدم و از شکل حروف و انحناي آن خوشم آمد. آرزو داشتم که اين زبان را بفهمم و با ادبيات و فرهنگ غني ايران آشنا شوم، اما اين آشنايي مرا عاشق کرد. برزينا گفت: آنقدر در زبان فارسي غرق شده‌ام که اگر دوباره به گذشته برگردم حتماً اين مسير را انتخاب مي‌کنم.
او که در سال 2012 از رساله دکتراي خود در دانشگاه تهران دفاع کرد و به روسيه برگشت، معتقد است: زبان فارسي از نظر ساختار، دستوري آسان دارد، اما به‌دليل نبودن برخي حروف آن در زبان روسي، تلفظش کمي براي روس‌ها دشوار است.

برزينا، شعر سرودنش به‌زبان فارسي را لطفي از سوي خداوند دانست و افزود: وقتي دانشجوي زبان و ادبيات فارسي بودم، مي‌خواستم که اشعار فارسي را به اوکرايني ترجمه کنم و شعرهاي حافظ و مولانا را بسيار مي‌خواندم، آنقدر زياد که همه زندگي‌ام شده بود شعر فارسي، اما هيچ‌وقت فکر نمي‌کردم بتوانم به‌زبان شيرين فارسي شعر بگويم.
نظر شما
جوان آنلاين از انتشار هر گونه پيام حاوي تهمت، افترا، اظهارات غير مرتبط ، فحش، ناسزا و... معذور است
captcha
تعداد کارکتر های مجاز ( 200 )
پربازدید ها
پیشنهاد سردبیر
آخرین اخبار