کد خبر: 800148
تاریخ انتشار: ۰۵ مرداد ۱۳۹۵ - ۱۴:۴۸
داور دوازدهمین جشنواره ملی کبوتر حرم:
داور دوازدهمین جشنواره ملی داستان‌های رضوی (کبوتر حرم) گفت: با ترجمه داستان‌های برگزیده این جشنواره می‌توان گام بزرگی برای آشنایی و نزدیکی بیشتر مخاطبان خارج از کشور با فرهنگ رضوی برداشت.
عماد عمادی توجه به مخاطبان و مسلمانان خارج از کشور را در قالب ارائه آثار جشنواره ملی داستان‌های رضوی (کبوتر حرم) مورد تأکید قرار داد و اظهار کرد: با ترجمه داستان‌های برگزیده این جشنواره می‌توان گام بزرگی برای آشنایی و نزدیکی بیشتر مخاطبان خارج از کشور با فرهنگ رضوی برداشت.
وی با توجه به برگزاری 11 دوره این جشنواره و گردآوری آثار داستانی گفت: این آثار را باید در قالب مجموعه‌ای ترجمه کرد و در اختیار مخاطبان و علاقه‌مندان امام رضا (ع) در خارج از کشور قرار دهیم.
داور دوازدهمین جشنواره ملی داستان‌های رضوی (کبوتر حرم) افزود: در ایران‌زمین در این خصوص مشکلی نداریم، اما اینکه صدای این جشنواره به کجاها می‌رسد، مهم است و پیشنهاد می‌کنم چند نسخه برای ترجمه و چاپ آماده شود و در اختیار سفارت‌خانه‌های ایران در خارج از کشور قرار گیرد تا به تشنگان فرهنگ رضوی در سایر کشورها ارائه شود.
عبادی ادامه داد: با ترجمه این آثار شرایط لازم برای توزیع آن در سایر کشورها و زمینه تسری این فرهنگ در اقصی نقاط جهان فراهم می‌شود و برای انجام کار فرهنگی نباید مرزها را ببینیم و باید فرامرزی فعالیت کنیم.
این نویسنده درخصوص تأثیر برگزاری این جشنواره در ترویج فرهنگ رضوی در کشور نیز گفت: متأسفانه این مهم را حس نکرده‌ام و ترویج فرهنگ رضوی را باید در رفتارها ببینیم؛ فرهنگ رضوی یعنی صداقت، رفتار خوب، خلق نیک، خیرخواهی و نیکوکاری و ... و این امر نیاز به کار فرهنگی درازمدت دارد و اگر تلاش کنیم این مسائل در درازمدت در جامعه و به‌خصوص جامعه فرهنگی و هنری جا می‌افتد و خود را نشان می‌دهد.
دوازدهمین جشنواره داستان‌های رضوی (کبوتر حرم) 20 مردادماه به میزبانی سمنان برگزار می‌شود و تاکنون پنج جلد خلاصه برگزیده داستان‌های رضوی مربوط به دوره‌های قبل چاپ و منتشر شده است.
نظر شما
جوان آنلاين از انتشار هر گونه پيام حاوي تهمت، افترا، اظهارات غير مرتبط ، فحش، ناسزا و... معذور است
captcha
تعداد کارکتر های مجاز ( 200 )
پربازدید ها
پیشنهاد سردبیر
آخرین اخبار