
تاريخ، مناجات، علوم مختلف، سفرنامه، فلسفه، عرفان، اخلاق، حماسه، روايات و اساطير مختلف و داستانهاي عاشقانه در اين مجموعه گرانسنگ چون دانههاي مرواريد در كنار يكديگر قرار گرفتهاند و چشمان هر گوهرشناسي را به خود جلب ميكنند و جالب آنكه افزون بر چهرههاي شناختهشدهاي در عرصه بينالمللي چون رودكي، فردوسي، مولانا و خيام، اديبان و دوستداران فرهنگ و ادب بينالمللي گاه ما را با نويسندگان تاريخي آشنا ميكنند كه شايد براي خودمان نيز چندان شناخته شده نباشند.
در همين راستا سايت الشرق الاوسط مصاحبه اخير «منصوره عزالدين» را در سايت خود درج نموده است. در مصاحبه مذكور اين نويسنده مصري با اشاره به مطالعات ادبياش در روزهاي گذشته توضيح داده است: اين روزها من در حال بازخواني كتاب «هزار و يك شب» هستم و همزمان با مطالعه آن سرگرم خواندن دو كتاب ديگر به نامهاي «عجايب هند» و «بزرگ پسر شهريار» نيز هستم. وي درباره «بزرگ پسر شهريار» توضيح داد: اين كتاب به روايت داستانهاي شگفتانگيزي ميپردازد كه حوادث آن در مرزي ميان حقيقت و اسطوره روي ميدهد؛ رويدادهايي كه به طور طبيعي در جهان عادي روي نميدهند اما در عالم پرتوان اسطوره و تخيل آفريده ميشوند. اين نويسنده زن در ادامه با اشاره به موضوع كتاب توضيح داده است: «بزرگ پسر شهريار» يك سفرنامه است و آنچه اين نوشته را از ديگر انواع سفرنامه متفاوت ميكند آن است كه تمامي حوادث عجيب و رويدادهاي خارقالعاده به شكلي براي خواننده بيان ميشود كه اصولاً در سفرنامهنويسي اين گونه شيوهها به كار نميرود.
«منصوره عزالدين» همچنين توضيح داد كه نويسنده اين كتاب يك دريانورد ايراني بوده است كه همدوره با يكي از امراي عهد عباسي به نام «احمد بن هلال» عامل و زيردست «المقتدربالله» خيلفه عباسي بوده است و در زمان روايت داستان بر سرزمين عمان حكم اميري داشته است. در اين دوره از تاريخ كه به عصر طلايي دوران اسلامي نيز شهرت دارد، دريانوردي در اقيانوس هند بسيار رونق داشته است و مردم از سرزمينهاي دور و نزديك بر آبهاي آن سفر ميكردند و در اين سفرها دريانوردان با دنيايي از شگفتي روبهرو ميشدند.
كتاب مذكور نيز سرشار از موجودات افسانهاي است كه از گوشه و كنار اين اقيانوس سربرميآورند و گاه در هيئت ماهياني به شكل انسان و گاه به شكل كوه مغناطيس خود را مينمايانند تا خواننده خود را به سفر در سرزمينهايي ببرند كه خود هرگز در جهان طبيعي و واقعي مجالي براي ديدن يا حتي آشنا شدن با آنها داشته باشد. جنبه افسانهاي و حوادث شگفتانگيز و خارقالعاده اين كتاب بسيار يادآور داستانها و رويدادهاي كتاب مشهور «هزار و يك شب» ميباشد.
«هزار و يك شب» نيز مجموعهاي ارزشمند از داستانهاي افسانهاي قديمي هندي، ايراني و عربي است كه از شهرت جهاني برخوردار ميباشد. اكثر ماجراهاي آن در شهر بغداد و در كشور ايران ميگذرد. بسياري داستانهاي اين كتاب را از ريشه ايراني دانستهاند كه بعدها تحت تأثير آثار هندي و عربي قرار گرفته است.
«منصوره عزالدين» در بخشي از گفتوگوي مذكور به مطالعه كتاب هزار و يك شب نيز اشاره ميكند و در اين زمينه ميگويد: داستانهاي «هزار و يك شب» را با درنگ و تامل ميخوانم تا شيوههاي بياني و روايت داستان را به دقت مورد بررسي قرار بدهم. از آنجا كه اين كتاب بزرگ مجموعهاي از داستانهاي مختلفي است كه توسط نويسندگان دورهها و سرزمينهاي گوناگون به رشته تحرير درآمده است، نسبت به يك موضوع خاص ديدگاههاي متفاوتي را در آن ميتوان پيدا كرد، به عنوان مثال در برخي داستانهاي اين كتاب به زن با نگاهي مثبت و تأثيرگذار نگريسته شده است و در برخي ديگر از داستانها اين گونه نيست.
او همچنين افزود: يكي ديگر از مواردي كه سبب شد من جذب مطالعه كتاب «هزار و يك شب» بشوم، توان بالاي به كار رفته در واژگان داستانهاي آن بوده است. بايد بگويم كه ارزش و اهميت اين مجموعه تنها در روايت داستان توسط «شهرزاد» نيست بلكه در وراي اين كلمات مفاهيم عظيمي نهفته است كه هم خواننده را با خود به دنياي معرفت و حكمت ميبرد و هم از سوي ديگر او را سرگرم ميكند.
«منصوره عزالدين» نويسنده كتاب «آن سوي بهشت» متولد سال ۱۹۷۶ ميلادي داستاننويس و روزنامهنگار مصري است كه به خاطر نوشتن كتاب «آن سوي بهشت» نامزد دريافت جايزه بوكر عربي در سال ۲۰۱۰ شد. وي در دانشكده ارتباطات قاهره در رشته روزنامهنگاري و ارتباطات تحصيل كرده است. «عزالدين» كار نوشتن را از دهه دوم زندگي خود آغاز نمود و اولين مجموعه داستاني او در سال ۲۰۰۱ به چاپ رسيد. «نور لرزان» عنوان اولين مجموعه داستاني وي بود كه توسط انتشارات «ميريت» در قاهره منتشر شد. تعداد زيادي از داستانهاي نخستين مجموعه وي به انگليسي، ايتاليايي، فرانسويي و روسي ترجمه شده است.
«آن سوي بهشت» موفقترين كار «عزالدين» سومين داستان بلند او ميباشد كه در سال ۲۰۰۹ توسط انتشارات «العين» قاهره به چاپ رسيد و مدتي بعد توسط «هارتموت فندريش» به زبان آلماني نيز ترجمه شد. اين كتاب توانست تا مرحله نهايي مسابقه بوكر عربي راه پيدا كند.