کد خبر: 742738
تاریخ انتشار: ۰۵ مهر ۱۳۹۴ - ۲۱:۳۳
علي‌اصغر حداد گفت: بارها ديده‌ام افرادي سراغ برخي از آثار معروفي كه ترجمه نشده بودند، مثل آثار سارتر و كامو رفته‌اند اما نتوانسته‌اند از عهده كار برآيند. بسياري از آنها كارهاي هرمان هسه و توماس‌مان را در دست گرفته‌اند و ترجمه و منتشر كرده‌اند كه الان وقتي به آنها نگاه مي‌كنم مي‌بينم بسيار ناشيانه و بد ترجمه شده‌اند. بيشتر مترجمان اين آثار اولين اصول ترجمه را نمي‌دانند؛ نه آلماني را خوب بلدند و نه انگليسي و نه حتي فارسي را.
نظر شما
جوان آنلاين از انتشار هر گونه پيام حاوي تهمت، افترا، اظهارات غير مرتبط ، فحش، ناسزا و... معذور است
captcha
تعداد کارکتر های مجاز ( 200 )
پربازدید ها
پیشنهاد سردبیر
آخرین اخبار