کد خبر: 953819
تاریخ انتشار: ۱۴ ارديبهشت ۱۳۹۸ - ۲۱:۰۷
معاون اداره کل فعالیت‌های فرهنگی ارشاد از ترجمه ۴۰۰ عنوان کتاب ایرانی در طرح «گرنت» خبر داد
طرح «گرنت» زمینه‌ساز نهضت ترجمه سال گذشته در ایام گرامیداشت هفته دفاع مقدس رهبر انقلاب از لزوم نهضت ترجمه آثار ایرانی سخن گفتند، حالا وزارت ارشاد اعلام کرده که تاکنون از ۴۰۰ عنوان کتاب در قالب طرح «گرنت» حمایت شده است. هر چند می‌توان این اقدام وزارت ارشاد را در راستای عینیت‌بخشی به منویات و دغدغه‌های رهبر انقلاب تفسیر کرد، اما برای قضاوت نهایی در مورد موفقیت یا عدم‌توفیق آن باید منتظر اتفاقات آینده باشیم. علیرضا نوری‌زاده معاون اداره کل مجامع تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با اشاره به «آشنایی با طرح گرنت جمهوری اسلامی ایران»، گفت: طرح حمایت از انتشار و ترجمه آثار ایرانی به زبان خارجی (طرح گرنت) از چهار سال قبل در دبیرخانه اداره کل مجامع تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی شکل گرفته است.
مصطفی شاه‌کرمی
سرویس فرهنگ و هنر جوان آنلاین: وی افزود: هدف از این طرح، انتقال فرهنگ و ادبیات ایران و معرفی نویسندگان ایرانی به خارجی‌هاست. در این طرح برای ناشران خارجی که آثار ایرانی را به زبان‌های خارجی ترجمه کنند، مبلغی به عنوان گرنت (کمک پژوهانه) به ارزش هزار دلار برای کتاب‌های کودکان و ۳ هزار دلار برای کتاب‌های بزرگسالان در نظر گرفته‌ایم.
معاون اداره کل مجامع تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی با بیان اینکه تاکنون از ۴۰۰ عنوان کتاب در طرح گرنت حمایت شده است، ادامه داد: علت اعطای گرنت به ناشران خارجی این است که برنامه‌های توزیع آن‌ها برای ما قابل قبول است. وی در توضیح چگونگی فرایند گرنت توضیح داد: ابتدا ناشر خارجی باید کپی‌رایت (حق تکثیر) ناشر ایرانی را بخرد و بعد برای طرح گرنت تقاضا دهد.
این طرح، صنعت نشر ایران را تقویت کرده و ناشران، آثار و نویسندگان ایرانی را در عرصه جهانی معرفی می‌کند.
نوری‌زاده ادامه داد: آژانس‌های ادبی در این زمینه می‌توانند نقش فراگیری ایفا کنند، هرچند هنوز موجودیت این آژانس‌ها در ایران در ابهام قرار دارد.
معاون اداره کل مجامع تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با اشاره به معیار‌های ارزیابی طرح گرنت گفت: محتوای کتاب‌ها باید مورد تأیید جمهوری اسلامی ایران باشد. در مرحله بعد، داوران طرح گرنت باید اعتبار ناشر خارجی را تأیید کنند. صحت ترجمه اهمیت زیادی دارد و برنامه توزیعی در کشور مقصد نیز یکی از معیار‌های مهم است و اهمیت بسزایی دارد.
نوری‌زاده با اشاره به تأثیرگذاری ضریب اثر زبان مقصد در تأیید یک اثر، عنوان کرد: همه ناشران خارجی دارای حق تکثیر ناشر ایرانی می‌توانند درخواست گرنت بدهند.
وی با تأکید بر این نکته که طرح گرنت از ابتدای آبان ۱۳۹۷ به شکل الکترونیک انجام و سامانه ثبت و درخواست راه افتاده، گفت: ارتباط ناشران خارجی یا آژانس‌های ادبی از این پس به طور کامل از طریق سامانه www. bookgrant. ir انجام می‌شود. وی با اشاره به زبان‌هایی که تاکنون کتاب‌هایی از ایران به آن‌ها ترجمه شده است، گفت: تاکنون از ترجمه کتاب به زبان‌های انگلیسی، چینی، اسپانیایی، فرانسوی، آلمانی و ترکی حمایت شده است. نوری‌زاده اظهار داشت: مشکل بزرگ ناشران ایرانی برقراری ارتباط با ناشران خارجی است.
به نظر می‌رسد با رونق گرفتن فعالیت‌های آژانس‌های ادبی در ایران، این مشکلات کمتر خواهد شد، ضمن اینکه دبیرخانه طرح در اداره کل مجامع تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی نیز تلاش می‌کند این ارتباط برقرار شود.
بنابر اظهارات معاون اداره کل مجامع تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در راستای معرفی نویسندگان و صدور آثار ادبی و مکتوب در حوزه‌های مختلف کشورمان باید این نکته را ذکر کرد که در صورت برنامه‌ریزی و مدیریت صحیح فرهنگی از جانب مسئولان، آثار و تولیدات ایرانی توان و تراز لازم جهت عرضه در بازار نشر و ادبیات بین‌الملل را دارا هستند و این مهم می‌تواند به تحقق مطالبه رهبر انقلاب در راستای ایجاد نهضت ترجمه آثار مکتوب منجر شود.
نظر شما
جوان آنلاين از انتشار هر گونه پيام حاوي تهمت، افترا، اظهارات غير مرتبط ، فحش، ناسزا و... معذور است
captcha
تعداد کارکتر های مجاز ( 200 )
پربازدید ها
پیشنهاد سردبیر
آخرین اخبار