آثار پژوهشی دفاع مقدس به زبان‌های مختلف ترجمه می‌شود
کد خبر: 1003041
لینک کوتاه: https://www.Javann.ir/004Cw5
تاریخ انتشار: ۲۴ ارديبهشت ۱۳۹۹ - ۰۰:۴۷
سایه سیاست بر پژوهش‌های دانشگاهی
دبیر اجرایی اولین دوره جشنواره دوسالانه «انتخاب آثار برتر پژوهشی دفاع مقدس و مقاومت» جایزه شهید سردار قاسم سلیمانی از ترجمه آثار برتر پژوهشی به زبان‌های مختلف خبر داد.
سرویس فرهنگ و هنر جوان آنلاین: حسن علایی، دبیر اجرایی اولین دوره جشنواره دوسالانه «انتخاب آثار برتر پژوهشی دفاع مقدس و مقاومت» جایزه شهید سردار قاسم سلیمانی، در گفتگو با تسنیم، با اشاره به چرایی برگزاری این جشنواره گفت: هدف از برگزاری این جشنواره ارزیابی آثار پژوهشی و علمی در حوزه دفاع مقدس و مقاومت است. در طول دهه‌های گذشته جشنواره‌ها و جوایز مختلفی به منظور بررسی کتاب دفاع مقدس برگزار شده است، اما جشنواره‌ای که در آن به صورت مستقل آثار پژوهشی این حوزه مورد توجه و ارزیابی قرار گیرد، تاکنون برگزار نشده است. وی ادامه داد: همواره بخش پژوهش در کنار دیگر بخش‌ها در جوایز بوده است، بنابراین نمود لازم را نداشت. جایزه شهید قاسم سلیمانی قصد دارد که به صورت مستقل به ارزیابی آثار دفاع مقدس اعم از کتاب و رساله دکتری بپردازد. به نظر می‌رسد از این حیث کار تازه‌ای است و امیدواریم با این اقدام مباحث مربوط به آثار پژوهشی را بیش از پیش به جامعه علمی و مخاطب معرفی کند. دبیر اجرایی اولین دوره جشنواره انتخاب آثار برتر پژوهشی دفاع مقدس به بخش پژوهش‌های ادبی و فرهنگی اشاره و اضافه کرد: در این بخش تنها آثار پژوهشی این حوزه مورد ارزیابی و داوری قرار خواهند گرفت، نه آثاری که در حوزه داستان یا خاطره نوشته شده باشند. علایی به کیفیت و پیشینه آثار پژوهشی اشاره کرد و یادآور شد: به آثار پژوهشی دفاع مقدس همانند آثار ادبی از همان ابتدای شروع جنگ پرداخته شده، اما تاکنون به صورت مستقل در یک جشنواره مورد ارزیابی قرار نگرفته است. مراکز عمده پژوهشی یا ناشران از همان ابتدای جنگ به این مقوله توجه داشته‌اند، اما آثار پژوهشی عموماً تحت‌الشعاع آثار ادبی قرار گرفته و دیده نشده‌اند، با وجود آنکه قدمتی به اندازه آثار ادبی دارند. وی همچنین به سایه سنگین سیاست بر آثار پژوهشی در دانشگاه‌ها در این زمینه اشاره کرد و گفت: در رابطه با همه مسائل اعم از انقلاب، دفاع مقدس و مقاومت این نگاه سیاسی وجود دارد، اما این مانع نشده که کار پژوهشی در این سال‌ها انجام نشود. انتظار هم می‌رود بعد از این نیز پژوهشگران بدون توجه به این نوع نگاه‌ها، کار‌های خود را ادامه دهند و اجازه ندهند نگاه‌های سیاسی در روند کار آن‌ها خللی ایجاد کند. علایی همچنین از ترجمه آثار برتر این جشنواره به زبان‌های مختلف خبر داد و افزود: آثار خوبی وجود دارد که امکان ترجمه دارند و اگر مخاطب خارجی داشته باشند، حتماً به زبان‌های مختلف اعم از انگلیسی، فرانسه، عربی و اردو ترجمه خواهند شد.
نظر شما
جوان آنلاين از انتشار هر گونه پيام حاوي تهمت، افترا، اظهارات غير مرتبط ، فحش، ناسزا و... معذور است
نام:
ایمیل:
* نظر:
پربازدید ها
عناوین پیشنهادی
آخرین اخبار