کد خبر: 1067975
تاریخ انتشار: ۱۶ آبان ۱۴۰۰ - ۲۰:۴۴
نظر مرتضی سرهنگی درباره صدور آثار دفاع مقدس

ما با کمبود محتوا مواجه نیستیم، با کمبود آثاری مواجهیم که دنیا ترجمه آن را بپسندد.
مرتضی سرهنگی، نویسنده و پژوهشگر ادبیات دفاع مقدس با بیان این مطلب به تسنیم گفت: ادبیات جنگ در همه جای دنیا، ادبیات جهانی است و همه دوست دارند بدانند که دیگران در شرایط سخت، چطور دوام آورده‌اند. ترجمه در حوزه ادبیات جنگ رونق و خواهان زیادی در جهان دارد، آن‌ها هم می‌خواهند بدانند که دیگران در شرایط بحرانی چطور مواجه شدند و دوام آوردند، این موضوع در جنگ‌های دفاعی مانند جنگ ما، پررنگ‌تر دیده می‌شود.
سرهنگی ادامه داد: انسانی‌ترین گونه ادبیات جنگ، خاطرات اسرای جنگی است. خاطرات اسیران ایرانی با حدود ۳۶۰ عنوان منتشر شده است. این ترجمه باید صورت بگیرد. قوانینی که در ارتش ما برای اسرای عراقی وضع شد، انسانی‌تر و فراتر از کنوانسیون ژنو بود که چهار سال پس از اتمام جنگ جهانی دوم نوشته شد. قوانینی که ما بر اساس آن اسیرداری کردیم، پیشرفته‌تر و انسانی‌تر از قوانین بین‌المللی بود و باید این امر گفته شود. وی در پاسخ به این سؤال که با وجود آنکه مراکز مختلفی در حوزه ترجمه فعالیت می‌کنند، اما تعداد آثار ایرانی ترجمه شده، به ویژه آثار دفاع مقدس و خاطرات جنگ تحمیلی، چندان چشمگیر نیست. چرا «نهضت ترجمه» که مدنظر رهبر معظم انقلاب بوده، هنوز شکل نگرفته است، اینگونه اظهارنظر کرد: جنگ دو دستور زبان دارد؛ نخست دستور زبان عصر جنگ است که تبلیغی، شورانگیز و حماسی است، چون وظیفه‌اش روحیه‌بخشی به مردم است تا در آن شرایط دوام بیاورند، به این دستور، دستور زبان «تبلیغی» می‌گویند که مخصوص عصر جنگ است، اما ما دستور زبان دیگری هم به نام دستور زبان «تعقلی» نیز داریم که مخصوص دوران پس از جنگ است. تبلیغ با تعلق متفاوت است. ما چه بخواهیم و چه نخواهیم، تبلیغ با مبالغه توأم است، حتی درباره کالای بازرگانی. آنچه در دنیا خریدار ندارد، دستور زبان تبلیغی است که گاه آن‌ها را ترجمه می‌کنیم و گاه نه. اگر ترجمه کنیم، چون دستور زبان تبلیغی است، چندان مورد توجه قرار نمی‌گیرد، اگر برویم به سمت کتاب‌های تعقلی، مخاطب خود را پیدا خواهد کرد. اگر بتوانیم در جهان تعقلی صحبت کنیم، خریدار وجود دارد، اما در غیر این صورت فقط مشتری این آثار خودمان خواهیم بود.
سرهنگی توضیح داد: در حال حاضر در حوزه ترجمه چند مرکز مشغول فعالیت است. آن‌ها هم به دنبال پیدا کردن آثاری هستند که در کشور‌های دیگر خریدار داشته باشد، این دست از آثار در حال حاضر کم است. ما با کمبود محتوا مواجه نیستیم، با کمبود آثاری مواجهیم که دنیا ترجمه آن را بپسندد. ما کالای خوب تولید کنیم، خودش جای خود را در بازار‌های جهانی پیدا خواهد کرد. باید کیفیت ادبیات جنگ و ترجمه را بالاتر ببریم.

نظر شما
جوان آنلاين از انتشار هر گونه پيام حاوي تهمت، افترا، اظهارات غير مرتبط ، فحش، ناسزا و... معذور است
تعداد کارکتر های مجاز ( 200 )
پربازدید ها
پیشنهاد سردبیر
آخرین اخبار