سرویس فرهنگ و هنر جوان آنلاین: عبدالرحیم سعیدیراد، شاعر و کارشناس ادبی و از مسئولان مؤسسه شاعران پارسیزبان در رابطه با تلاشهای صورت گرفته برای ترجمه آثار شاعران معاصر در میان مخاطبان غیر فارسیزبان و قابلیتهای عرضه جهانی آنها به تسنیم گفت: مؤسسه شاعران پارسیزبان در سال گذشته حدود ۲۰ عنوان کتاب در این قالب منتشر کرد که در این تعداد، آثاری از شاعران کشورهای ایران، هندوستان، تاجیکستان و افغانستان وجود داشت. از سوی دیگر، قرار است آثار جدیدی از شاعران پاکستانی، ایرانی، هندی و تاجیکستانی نیز در سال جدید منتشر شود. تعداد این آثار نیز به ۱۲ عنوان خواهد رسید که فعلاً در مرحله ویراستاری قرار دارند. وی در ادامه عنوان کرد: متأسفانه در دانشگاههای خارجی کمتر به شعر معاصر فارسی توجه نشان داده شده است، از این منظر، انتشار آثار اینچنینی میتواند برای معرفی جریانهای شعر معاصر فارسی مفید باشد. فکر میکنم این آشنایی میان شاعران فارسیزبان قدم بزرگی است، از سوی دیگر، اساتید دانشگاه همین کتابها را برای معرفی شعر معاصر فارسی به کلاسهای خود میبرند که این امر نیز در آشنایی جامعه دانشگاهی کشورهایی مانند هند با شعر معاصر اثرگذار خواهد بود.
این شاعر و کارشناس ادبی افزود: حقیقت این است که واردات کتاب به صورت چمدان چمدان صورت میگیرد، اما صادرات ما دانهدانه است. در سالهای اخیر ناشرانی بودهاند که کتابهای خوب و پرمخاطب در حوزههای مختلف مانند دفاع مقدس را در قالب مجموعههای شعر و داستان ترجمه و به ناشران خارجی عرضه کردهاند، اما شمار این دست از آثار در مقایسه با تعداد عناوینی که به صورت ترجمه وارد کشور میشود، بسیار اندک است.
سعیدیراد با اشاره به اینکه یکی از اقدامات خوب حوزه هنری در سالهای اخیر، راهاندازی مرکز ترجمه بوده است، گفت: شناخت مخاطبان خارجی از شعر ایران طی سالهای اخیر بیشتر محدود به اسامیای مانند فروغ و قیصر بوده است، این در حالی است که شعر معاصر ایران حرفهای زیادی برای گفتن دارد. متأسفانه باید بگوییم که شعر انقلاب این فرصت را به ندرت پیدا کرده است که صدایش در خارج از مرزهای ایران شنیده شود. به نظر میرسد یکی از ضعفهایی که ما در این حوزه به آن دچار هستیم، عدم بازارسازی موفق و خوب است. امیدوارم با تجربهای که در دهه ۹۰ کسب کردیم، در دهه نخست ۱۴۰۰ موفقتر عمل کنیم.