کارولين کراسکري، شرقشناس و محقق دانشگاه يوسيالاي امريکاست. وي فعاليتش را در حوزه زبان و ادبيات فارسي با ترجمه رمان «بامداد خمار» که منتشر نشد، آغاز کرد. نخستين ترجمهاي که از او منتشر شد، «ما همه آفتابگردانيم» عرفان نظر آهاري بود، پس از آن به ترجمه آثاري از احمد دهقان، سيدمهدي شجاعي، ضحي کاظمي، افشين يداللهي و سعيد رمضاني پرداخت. ترجمههاي کراسکري از آثار مراديکرماني با استقبال نوجوانان امريکا مواجه شد. ناشر آثار کراسکري انتشارات شمع و مه است که تمامي اين آثار را در سايت آمازون براي فروش عرضه کرده است.
کارولين کراسکري كه اخيراً ترجمه کتاب «قصههاي مجيد» مراديکرماني را آغاز کرده است، با اعلام اين خبر گفت: «قصههاي مجيد» داستان بينظيري است که بخشي از فرهنگ ايرانيان را به شيوهاي کاملاً جذاب بيان کرده است.
وي با اشاره به ساخت سريال «قصههاي مجيد» ادامه داد: خوشبختانه اکنون تمام قسمتهاي سريال در اينترنت در دسترس است، اگر بتوانيم نسخه ترجمه شده کتاب را همراه با قسمتهايي از فيلم که زيرنويس شده است، به جامعه انگليسي زبان عرضه کنيم، بسيار موفق خواهيم بود و «قصههاي مجيد» زندگي دوبارهاي در خارج از مرزهاي زبان فارسي پيدا ميکند.
کراسکري با اشاره به تأثير فيلمهاي داستاني بر جامعه مردم امريکا گفت: اکنون در دنيا فيلمهاي هنري و مخصوصاً فرهنگي بسيار مورد استقبال واقع ميشود، به ويژه فيلمهايي درباره فرهنگهاي دور از غرب، فرهنگهايي که ما مردم امريکا کمتر از آنها اطلاع داريم، بيشتر مورد توجه مردم قرار ميگيرند، من فکر ميکنم بايد به خانه مردم نزديک شويم، به خانه مردم برويم با کتاب و داستان مردم را از نزديک نشان دهيم، تا بفهمند ما در زبان و دين فرق ميکنيم، اما همه انسانيم و شبيه هم، اينگونه دو ملت به هم نزديک ميشوند.
انتشارات شمع و مه درصدد است نسخه ترجمه شده کتاب را پس از انتشار با نسخه زيرنويس شده فيلم به صورت يک مجموعه در آمازون عرضه کند. شحنهتبار، مدير اين انتشارات از توافق مراديکرماني با تهيهکننده قصههاي مجيد خبر داده و ميگويد: توزيع اين مجموعه با توجه به استقبال پيشين نوجوانان امريکا از ديگر داستانهاي مراديکرماني موفقيت بسياري به همراه خواهد داشت.